国产v国产v片大片线观看网站-国产v视频-国产v综合v亚洲欧美大片-国产v综合v亚洲欧美大另类-这里只有精品首页-真不卡网站

  • 法律圖書館

  • 新法規速遞

  • 刑法難譯
    編號:98875
    書名:刑法難譯
    作者:劉宗路
    出版社:法律
    出版時間:2024年12月
    入庫時間:2025-3-14
    定價:68
      

    圖書內容簡介

    本書一共分為六大專題,每個專題聚焦一個《德國刑法典》(注:《德國刑法典(漢德對照)》,法律出版社2025年2月版,書號9787519795030,劉宗路譯)翻譯過程中的問題,通過對這些問題的分析,看似解決一個專業的翻譯問題,實際上是在分析很多相關的刑法學概念和實踐問題。在每一個專題內,對于一個刑法專業術語的翻譯,作者做了大量的研究工作,比較分析了市面上較為知名的版本的翻譯特點,辯名析理,并結合案例,妙趣橫生,饒有趣味。

    圖書目錄

    "目 錄
    第1題 同義反復
       ——以盜竊為例
     一、盜竊就是“拿走”別人的東西
    (一)犯行的名稱
    (二)犯行中行為人的核心動作
     1.構成要件行為:“einem anderen...wegnimmt”
     2.行為對象:“eine fremde bewegliche Sache”
     二、“拿走”的目的
    第2題 翻譯還是改寫?
       ——以事實認識錯誤為例
     一、事實認識錯誤是對事實的認識錯誤,而不是對規范的認識錯誤
    (一)德國《刑法典》第16條的名稱
    (二)何為“對犯行事實情況的認識錯誤”?
    (三)“對犯行事實情況的認識錯誤”會產生怎樣的法律效果?
     1.其他中譯本對“handeln”一詞的回避
      (1)徐久生版
           ① 語法問題
           ② 刑法問題
           ③ 譯本用語不統一的問題
           ④ 結論
      (2)何賴杰/林鈺雄版
     2.怎么翻譯“handeln”一詞?
     二、與過失犯何干?
    (一)德國《刑法典》第16條第1款第2句應怎么譯?
    (二)德國《刑法典》第16條第1款第2句不應該怎么譯?
     1.何賴杰/林鈺雄版
     2.徐久生版
    第3題 句子結構與條款格式的取舍
       ——以買賣人口為例
     一、德文原文的條款格式與句子結構
    (一)條款格式
    (二)句子結構
     二、法條文本的確切含義
    (一)“買賣人口”的人到底干了什么?
     1.正解
     2.誤解
      (1)徐久生版
           ① 作為立法技術的“項”
           ② 對“項”這一立法技術的錯誤運用
           ③ 錯在哪里?
      (2)何賴杰/林鈺雄版
    (二)“買賣人口”的人所進行的具體活動到底應該被叫作什么?
     1.“anwerben”與“befördern”
     2.“weitergeben”
     3.“beherbergen”和“aufnehmen”
      (1)“beherbergen”
      (2)“aufnehmen”
     三、一個有關中譯本的事實
    第4題 罪名名稱:直譯、意譯還是重起?
       ——以“Nachstellung”為例
     一、中文和德文的可譯性
     二、德國《刑法典》第238條所規定的“Nachstellung”到底是個什么“罪”?
    (一)厘清問題
    (二)徐久生版:“追求”(罪)
    (三)何賴杰/林鈺雄版:“跟蹤罪”“跟蹤騷擾罪”
    (四)我的翻譯:“糾纏不放”(罪)
     三、德國《刑法典》第238條譯文中的其他問題
    (一)對“nachstellen”的法律評價:“unbefugt”
    (二)“nachstellen”的程度:“geeignet”
     1.語言層面
     2.法律層面
    (三)“nachstellen”的具體表現方式之一:威脅
    第5題 具有特定法律內涵的概念:在外語與專業之間
       ——以罪刑法定原則、共同犯罪、正當防衛以及緊急避險為例
     一、所謂“罪刑法定原則”
    (一)條款的名稱
    (二)條款的內容
     1.句子結構
     2.改寫句子打幾折?
      (1)姿態
      (2)“行為”/“舉止”(Handlung/Verhalten)與“犯行”(Tat)
           ① 德語中的不同概念被籠統譯為“行為”一詞時意味著什么?
           ② 德國《刑法典》第1條中的“Tat”
      (3)德國《刑法典》第1條中的“bestimmt”
           ① 其他版本的譯文中存在的問題
           ②“bestimmt”一詞對德國的法律人意味著什么?
     二、“共同犯罪”中的人們
    (一)德國刑法中的“正犯”
     1.德國《刑法典》第25條第1款的內容
     2.德國《刑法典》第25條的名稱
    (二)德國刑法中的“教唆犯”
     1.德國《刑法典》第26條的內容
      (1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案?
      (2)“確定他人的犯行”還是“指使他人去實施犯行”?——一個比較難搞的直譯
      (3)“教唆犯”是指使他人去實施違法的“行為”還是違法的“犯行”?
     2.德國《刑法典》第26條的名稱:中文譯文中對“犯”字的濫用
    (三)德語里那個與我們所說的“共同犯罪”相對應的概念:從德國《刑法典》第29條說起
     1.對“Beteiligte”的翻譯取決于對“Teilnehmer”的翻譯:請勿將“Teilnehmer”譯為“共犯”!
     2.“Beteiligte”不該怎么譯?
      (1)徐久生版:“行為人”
      (2)何賴杰/林鈺雄版與馮軍版:“參與者”“參加者”
     3.“Beteiligte”到底應該怎么譯?
     三、正當防衛與緊急避險
    (一)正當防衛
     1.德國《刑法典》第32條的名稱
     2.德國《刑法典》第32條第1款的內容
      (1)主句:漏譯問題
      (2)關于“Tat”的定語從句:難搞的“geboten”
           ①“geboten”不是“erforderlich”
           ②“geboten”到底應該怎么譯?
    (二)緊急避險
     1.德國《刑法典》第35條的名稱
     2.德國《刑法典》第35條的內容
      (1)第35條第1款第1句:緊急避險的基本構成要件
           ① 句子主干
           ② 狀語之一:“in einer...Gefahr”
          ③ 狀語之二:“um die Gefahr...abzuwenden”  
    ④“Gefahr”的“時態”:如何翻譯“gegenwärtig”?
      (2)第35條第1款第2句:緊急避險的附加條件
           ① 第35條第1款第2句的句子結構以及本句與
          第35條第1款第1句之間的關系
           ② 對“zumuten”的翻譯:所謂“期待可能性”
      (3)第35條第2款第1句:針對緊急避險的事實認識錯誤
    "

    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区二区精品久久 | 一极毛片| 久久视频这里只有精品 | 男女免费爽爽爽在线视频 | 91刘亦菲精品福利在线 | 国产精品亚洲专一区二区三区 | 202z欧美成人 | 亚洲情a成黄在线观看动 | 97天天干 | 在线国产一区二区三区 | 久久久久综合给合狠狠狠 | 日本久久久久久久 | 大片在线播放日本一级毛片 | 中文字幕在线乱码不卡区区 | 日韩免费一级片 | 国产区亚洲区 | 正在播放的国产a一片 | 国产亚洲人成a在线v网站 | 丁香五香天堂 | 手机在线观看黄色网址 | 成在线人视频免费视频 | 国产精品免费一级在线观看 | 欧美成人做爰网站 | 9久re在线观看视频精品 | 亚洲成人在线视频 | 99在线观看精品视频 | 国产精品午夜免费观看网站 | 久久草在线精品 | 黑人边吃奶边扎下面激情视频 | 日韩精品午夜视频一区二区三区 | 亚洲高清无在码在线无弹窗 | 偷拍自拍视频在线 | 97超级碰碰碰久久久观看 | 亚洲国产一区二区三区四区 | 国产一级久久久久久毛片 | 亚洲国语在线视频手机在线 | 美女啪啪网站又黄又免费 | 久久久久久久久久免观看 | 成年人免费在线视频网站 | 2021国产精品自在拍在线播放 | 99www综合久久爱com |